Телефоны
8 921 429 17 26 Мегафон
8 981 721 90 89 МТС

Войти на сайт Зарегистрироваться

       

yazikonpp yazikonpp

Главная » yazikonpp yazikonpp
Профиль
Вам кажется, что агентство переводов – это только работу с документами на английский или другой язык или иной язык? Отчасти это так. Но обычный перевод или перевод документов с нотариальным заверением https://yazikon.ru/perevodim/ – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Предоставляемые услуги – это не только перевод

Именно, львиная часть работы российских бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на иностранный и наоборот. Однако помимо этого, услуги бюро переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Главная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.

Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.

Если же вы бизнесмен и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кому сделает перевод документов верно?

Естественно, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские или корейские символы знаки часто не содержат точного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Тем временем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со особенностями отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он один, тоже вряд ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. Там на английском языке оформляют бумаги и общается большинство населения. На английском также составляют документы в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

Когда нужен трансляция документов на немецкий языке

Переводческая работа документов на германский язык требуется реже, чем на английский, но тем не менее часто. Обычно, он требуется россиянам, которые планируют получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть немцы по происхождению? Можно рассчитывать на получение подданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на германский язык.

Именно такая история случилась у клиента бюро переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, гражданин должен был удостоверить, что его папа – немец по происхождению. Ему удалось это сделать при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, его отец был по паспорту россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина доказал своё происхождение и подал документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с представителями Китая, перевод документов на китайский вам необходимо. В отличие от других государств Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. При этом, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись вовсе. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в любой теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, учтите это заранее.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Но нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/

Разработка сайта
Zeffir Studio